Rinpoche is exploring this project, based on his Proem paper, as a way to create a hermeneutic circle to further the precision, fluidity, and beauty of translations of Buddha dharma related texts (especially from Tibetan to English and English to Tibetan).
Long Life Prayer for Chagdud Tulku Rinpoche
In the heart cave of the Lama’s Mind
The mighty Mahasukha river flows
Trees are kindly bent to ease us
But water at the roots is the greatest gift of all
Written on the August Full Moon 1990
H.H. Dilgo Khyentse Rinpoche’s Pilgrimage
Ngakchang Karma Yeshe Namgyal Dorje
Rinpoche's own translation
Lama Anam Thubten Rinpoche's translation
We are looking at a person or persons who would be interested in translating English to Tibetan and Spanish to English and Spanish to Tibetan. We are developing a methodology for inter lingual translations. We wish to begin with Rinpoche’ s three categories of truth chart. This chart is based on yogacara epistemology. Rinpoche has found it very useful for deconstructing Dharma teachings and college and university comparative philosophy and religion courses. We will then progress to translating short excerpts from Western philosophers and theologians texts. For example Heraclitus’ fragment, “Never the same stream,” Plato’s “Khora” vis-a-vis shunyata, Aristotle’s hypokeimenon, David Hume's “on religion,” and Martin Heidegger’s “thinking the beginning.”
Copyright © 2024 Do Ngak Dzong - All Rights Reserved.
We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.